“A cumba” perchè…? Perchè racchiude in sè un modo di pensare, un modo di essere. “A cumba”, topini e topine, ossia “La colomba”, la particolarissima canzone o, per chi preferisce nenia, di un Fabrizio De Andrè che utilizza per questa sua opera, un dialetto ligure antichissimo. Così antico che si fa fatica a tradurre.
° QUESTE LE PAROLE
Pretendente: Gh’áivu ‘na bélla cùmba ch’à l’è xeüa fôea de cá
giánca cum’â néie ch’â desléngue a cian d’â sâ
duv’à l’é, duv’à l’é
che l’hán vursciûa védde cegà l’áe a stù casâ
spéita cùme l’áigua ch’à derüa zü p’oú riá
nu ghe n’é, nu ghe n’é, nu ghe n’é
Padre: Cáu oú mè zuenottu ve porta miga na smangiaxún
che se cuscì fise puriésci anávene ‘n gattixún
nu ghe n’é, nu ghe n’é, nu ghe n’é
Pretendente: Végnu d’â câ du ráttu ch’oú magún oú sliga i pê
Padre : Chi de cúmbe d’âtri nu n’é vegnûe nu se n’é pôsé
Pretendente: Végnu c’oú côeu maróttu de ‘na pasciún che nu ghe n’é
Padre : Chi gh’è ‘na cúmba gianca ch’ä nu l’é â vostra ch’â l’é a mê
nu ghe n’é âtre, nu ghe n’é, nu ghe n’é âtre, nu ghe n’é
Coro: Â l’é xêuâ a l’é xêuâ â cûmba giánca
de nôette â l’é xêuâ áu cián d’â sâ
 truvián â truvián â cûmba giánca
de mázu â truvián áu cián d’oú pán
Pretendente : Vuí nu vuriésci dámela sta cúmba da maiâ
giánca cum’â néie ch’â desléngue ‘nt oú rià
duv’à l’è, duv’à l’è, duv’à l’è, duve, duv’à l’è
Padre: Mié che sta cúmba bélla â stá de lúngu barbacíu
che nu m’â pôsse védde à scricchî ‘nté n’âtru níu
nu ghe n’é, nu ghe n’é, nu ghe n’é
Pretendente: Â tegnió à dindanáse sutt’à ‘n angióu de meigranâ
cu’ â cûa ch’oú l’ha d’â sèa â mán lingéa d’oú bambaxia
duv’à l’è, duv’à l’è, duv’à l’è, duve, duv’à l’è
Padre : Zuenu ch’âei bén parlóu ‘nte sta seián-a de frevâ
Pretendente: Â tegnió à dindanáse sutt’à ‘n angióu de meigranâ
Padre : Saêi che sta cúmba à mázu a xêuâ d’â mê ‘nt â vostra câ
Pretendente: Cu’ â cûa ch’oú l’ha d’â sèa â mán lingéa d’oú bambaxiâ
nu ghe n’é âtre, nu ghe n’é, nu ghe n’é âtre, nu ghe n’é
Coro: Â l’é xêuâ a l’é xêuâ â cûmba giánca
de nôette â l’é xêuâ áu cián d’â sâ
 truvián â truvián â cûmba giánca
de mázu â truvián áu cián d’oú pán
Duv’â l’é duv’â l’é ch’â ne s’ascúnde
se maiá se maiá áu cián d’oú pán
Cum’â l’é cum’â l’é l’é cum’â néie
ch’â vén zû deslenguä da oú riá
 l’é xêuâ a l’é xêuâ â cûmba giánca
de mázu â truvián áu cián d’â sâ
Duv’â l’é duv’â l’é ch’â ne s’ascúnde
se maiá se maiá áu cián d’oú pán
Cúmba cumbétta béccu de sêa
sérva à striggiún c’oú maiu ‘n giandún
Martin oú vá à pê cun’ l’âze deré
foêgu de légne ánime in çé
° E QUESTA LA TRADUZIONE
Avevo una bella colomba che è volata fuori casa
bianca come la neve che si scioglie a pian del sale (bagnasciuga)
dov’è, dov’è
che l’hanno vista piegare le ali verso questo casale
veloce come l’acqua che precipita dal rio
non ce n’è, non ce n’è, non ce n’è
Caro il mio giovanotto non vi porta mica un qualche prurito
che se così fosse potreste andarvene in giro per amorazzi
non ce n’è, non ce n’è, non ce n’è
Vengo dalla casa del topo che l’angoscia slega i piedi
Qui di colombe d’altri non ne sono venute non se ne sono posate
Vengo con il cuore malato da una passione che non ha uguali
Qui c’è una colomba bianca che non è la vostra che è la mia
non ce n’è altre, non ce n’è, non ce n’è altre, non ce n’è
È volata è volatala colomba bianca
di notte è volata a pian del sale
La troveranno, la troveranno
la colomba bianca di maggio la troveranno
al piano del pane (altare)
Voi non vorreste darmela questa colomba da maritare
bianca come la neve che si scioglie nel rio
Dov’è, dov’è, dov’è, dov’è, dove, dov’è
Guardate che questa bella colomba è abituata a cantare in allegria
Che io non la debba mai vedere stentare in un altro nido
Non ce n’è, non ce n’è, non ce n’è
La terrò a dondolarsi sotto una pergola di melograni
Con la cura che ha della seta la mano leggera del bambagiaio
Dov’è, dov’è, dov’è, dov’è, dove, dov’è
Giovane che avete ben parlato in questa sera di febbraio
La terrò a dondolarsi sotto una pergola di melograni
Sappiate che questa colomba a maggio volerà dalla mia alla vostra casa
Con la cura che ha della seta la mano leggera del bambagiaio
non ce n’è altre, non ce n’è, non ce n’è altre, non ce n’è
È volata è volata la colomba bianca
di notte è volata al piano del sale
La troveranno la troveranno la colomba bianca
di maggio la troveranno al piano del pane
Dov’è, dov’è che ci si nasconde
si sposerà, si sposerà al pian del pane
Com’è com’è è come la neve
che vien giù sciolta dal rio
È volata è volata la colomba bianca
di maggio la troveranno a pian del sale
Dov’è, dov’è che ci si nasconde
si sposerà si sposerà al pian del pane
Colomba colombina becco di seta
serva a strofinare per terra col marito a zonzo
Martino va a piedi con l’asino dietro
fuoco di legna anime in cielo.
E allora perchè “A cumba”? Ma perchè innanzi tutto si parla di – casa del topo -… e bhè, bhè, no, non scherziamo, vedete, come cantano il grande De Andrè e suo figlio Cristiano, un tempo, tra due giovani che volevano mettere su famiglia, c’era il filtro dei genitori che avevano un relativo potere di veto motivato dalla loro esperienza, forse ancora in uso oggi in qualche parte d’Italia ma molto più raro. Poi è venuto il tempo del “…è mia, e me la gestisco io!” come dice il mio caro amico Bruno e corrispondente per i maschi ma, a 18 o 20 anni, non si ha ancora la capacità di valutare le implicazioni di un rapporto che deve durare a lungo.
I giovani non sanno ponderare le difficoltà, anche economiche, che sicuramente sorgeranno e soprattutto non pensano di dover cambiare completamente stile di vita. Si gettano allo sbaraglio pensando che poi tutto si aggiusti da solo, senza giungere a dei necessari compromessi con la compagna.
In questa canzone si parla della giovane sposa che è come una colomba, per la quale, il padre, gradisce gioia e serenità. Ascoltatevela topini, ve la lascio qui, io torno domani. Come vi ho detto è difficilissima da capire. E’ il mio dialetto più vecchio che c’è. Un dialetto che fa risultare questa canzone, quasi come un documento antico e, ahimè, troppo poco conosciuto.
Meriterebbe di più. Buon sabato a tutti.
M.
… Ah ah ah ‘è mia e me la gestisco io’ mi è piaciuta! Cmq, hai ragione… Baci a presto
” E basssssta”! Oh! 😀 Forte eh? Anche tuo topomarito ha detto così? Che romantico, mi emoziono!!! Un baciotto.
Bellissima…ora la capisco meglio: grazie!!
I dialetti sono un tesoro inestimabile…
buon sabato
.marta
PS: Un dialetto molto musicale…. 😉
Grazie Marta, hai ragione! Contengono un valore immenso! Un bacione buona domenica!
bellissima la traduzione ha aiutato molto….un bacione
Ah! Ah! Ah! Si eh?! Lo immaginavo, chissà come mai! Un bacione.
Bellissima… 🙂
A proposito… hai ricevuto un premio!
http://paulabecattini.com/2013/02/02/tempo-di-ringraziamenti-very-inspiring-blogger-award/
Uh Paula, non ho parole! Grazie mille! Grazie! Ma credimi che i complimenti che ti faccio sono tutti meritati; sei bravissima. Un bacione grande e buon fine settimana!
dalle mie parti, al liceo linguistico oltre alle lingue canoniche hanno inserito anche il cinese e il ligure 🙂
Sono molto felice, sappi comunque che il cinese puoi lasciarlo perdere. Il mio dialetto stà diventando internazionale! 😀
Impossibile decifrarla senza traduzione 🙂 questa canzone non la conosco eppure di Fabrizio ne conosco moltissime. Baci
E allora son felice di avertela fatta conoscere io! E’ bellissima ma hai ragione, come ti dico è difficile anche per noi tradurla! Son comunque contenta ti sia piaciuta, un bacione.
Non c’è nessuno che io ami più di lui!
Come darti torto Miss? 🙂
E’ molto bella Topina e grazie della traduzione, senza la quale non avrei capito!
Oh, ma non finisce proprio come promesso dal giovanotto, mi pare! 😕
Hai ragione cara Pigmy, come tutte le cose antiche che fanno la cultura delle genti andrebbero sempre conservate e ricordate e diffuse!
Buona domenica, un abbraccio!
Aurora
Già, infatti, non è così facile fare certe scelte in giovane età! La traduzione era praticamente obbligatoria! 🙂 Si, Aurora, per me il dialetto è una lingua antica che ci tiene uniti e stretti in una specie di intima comunità. Un bacio grande.
Il dialetto fa parte del bagaglio culturale del nostro passato . Non è possibile comprendere bene il presente se non si conoscono le nostre radici .
Grande canzone come ” Creuza de mà “.
Creuza de ma è il mito dei miti! Mi piace tantissimo quella canzone. Questa è il simbolo di un dialetto ancora più antico di quello che parliamo oggi che, come dici tu, è il nostro bagaglio culturale. Un bacione Silvano.
Che meraviglia entrare per la prima volta in un blog e trovarci Fabrizio! Grazie
Ma grazie! Sono felice di averti meravigliato! 😀
Ecco, sono entrato nel blog, non ho resistito, così ogni giorno che verrà in terra andrò a sbirciare i topoarticoli. Uffa, avevo già tante cose da fare ma se mi scrivi della Cumba e magari domani della Cimma o delle Creuze de maa, come resistere? Grazie ma uffa un po’. Un saluto da Bologna, ora vado a cercare un po’ di ponti. 🙂 no, prima mi risento a cumba.
RMT
Ah! Ah! Ah! Ciao!!! Allora, per tua informazione, della Cimma ho già scritto!! Con tanto di ricetta e fotografia! Che bello averti qui! 😀 Un abbraccio!