Arrucàu ai pei du munte inta ina ressega de càe
Bella mustra i fan e ciape de cava, prie picàe a duvè
Ch’i se puntèla una inte l’autra arregatàndu u tèmpu caìn
Che cian-cianin u-e cunsuma.
A gardu a ciassa da geixa, l’èrcu ch’u àrese l’unica revouta
Du paiise, stancu e scruscìu, surdu a chelu scivurelu de vèntu alegru
Ch’u s’infira de suta aa chintagna, purtàndu i sghizi d’i sbirri
Che festuuxi i svurassa da l’inturnu.
A luna runda a luuxe inte risse che agaribàe i l’astrega u camin
Luuxente u celu ch’u te fa as-sciarì u misteru de l’univèrsu,
e stù splendù u fa brilà tuti i barcùi ch’i agnima i casuneti.
U bèru d’ina pegura u s’acosta pè sercà l’amù d’ina caressa,
ch’u in faturiisu alegru ch’u t’aciacrina u co.
Inte rame de castagne, in po’ ciù aa vale, u canta a maciota….
Amagunèndu u sòn da campana che a seira a sona l’Ave Maria.
Turna mei fiju aa tò cà, turna a sentì parlà u tò giargun,
furestu insarvaighiu ti sei, ma inte chèle càe freide e in po’ derucà
tà maire e tò pàire…. i t’aspèita.
ITALO PIZZO
Ru Ciabàudu, 30 de marzu d’ina vota.
Ebbene, cari topi, ho copiato questa splendida poesia della quale vi farò leggere tra poco la traduzione da un foglio che mia madre trovò nel cassetto di mio nonno. Sono riuscita a tradurla tutta, ma, ahimè, mi manca la traduzione della parola “burata”(che forse significa Bambola). Sì, proprio quella. Il foglio è andato perduto non si sa dove e l’unica cosa che mi venga da pensare è che ho sbagliato a copiare e, anzichè “burata” avrei dovuto scrivere “burgata”. Tutto, allora, avrebbe un senso… oppure aiutatemi, convallesi!
Arrocato ai piedi di un monte in una manciata di case,
bella mostra fanno le pietre (tipiche ciappe liguri sui tetti), battute a dovere
che si puntano l’una contro l’altra, ricordando il tempo caino
che pian, pianino le consuma.
Guardo la piazza della chiesa, l’arco che regge l’unica volta
del paese stanco e decadente, sordo a quel soffietto di vento allegro
che s’infila di sotto al porticato (dovrebbe essere!) portando i canti degli uccellini
che festosi svolazzano intorno.
La luna rotonda illumina gli arbusti che garbati lastricano il cammino,
lucente il cielo che ti fa chiaro sul mistero dell’universo
e questo splendore fa brillare tutti i balconi che animano i casolari.
L’agnello di una pecora si avvicina per cercare l’amore di una carezza
con un fare allegro che intenerisce il cuore,
tra i rami dei castagni, più giù a valle, canta la maciota (non ho idea di cosa caspita sia… un animale!)
Avendo il magone al suono della campana che alla sera suona l’Ave Maria.
Torna figlio mio alla tua casa, torna a sentir parlar il tuo dialetto.
Straniero, inselvatichito sei ma, in quelle case fredde e un pò diroccate,
tua madre e tuo padre… ti aspettano.
Non voletemene per questa traduzione prego!
Uuuuhuuu… mi commuove! E’ bellissima. Insomma, potete vedere che anch’io spesso ho difficoltà a tradurre questa lingua che amo comunque, soprattutto quando usa termini abbastanza antichi. Il titolo, quindi, è “Dove hai lasciato la… borgata” (o Bambola) vi pare? Spero che vi sia piaciuta. Un bacione a tutti.
M.