Topi, scommetto che tutti voi avete studiato la Divina Commedia. Ebbene, ve lo ricordate il V canto? Esso si svolge nel Secondo Cerchio, dove sono puniti tutti i lussuriosi. Siamo, si presume secondo gli studi, nella notte tra l’8 e il 9 aprile del 1300. Questa traduzione di Federico Gazzo, riporta, in un antichissimo dialetto ligure, proprio un pezzo della Commedia di Dante Alighieri.
Qui, il titolo della sua opera in questo sito http://www.francobampi.it/zeneise/lengua/proposte/gazzo.htm in cui viene spiegato come si legge, come si scrive e come si pronuncia.
Padre Angelico Federico Gazzo
La «Divina Commedia» tradotta in genovese
Genova, 1909
DANTE ALIGHIERI
Divina Commedia – INFERNO: Canto V
nella traduzione di Federico Gazzo (1845-1926):
Dòppo d’avey da o mæ Dottô sentïo
nominâ i cavaggëi cu’e damme antighe
da’ pietæ vinto, sun quæxi smaxío:
e hò prinçipiòw: “Quarcösa voriæ díghe,
cäo Meystro, a quelli duï ch’insemme van,
portæ da o vento lêgii comme spighe
E a mi lê: ” Ti î vediæ quando sajan
ciù a noï d’ärente; e ti prêghili, allôa,
pe quello amô chi î porta, e lô vegniàn.”
Apeña o vento a noï o î arrigôa,
ghe daggo o crïo: “Öh, ànime affanæ,
parlæne, se nisciùn ve sèra a güa”.
Comme cumbiñe da l’amô ciammæ,
cu’ e sò äe averte e fèrme, a o düçe nïo
vêgnan per l’äja, da o soe voéy portæ;
da o roeo duv’ëa Didón, in çà d’asbrïo
cùran da noï, pe quell’ære maligno,
scì fòrte stæto o l’é o mæ amôôzo crïo.
“Öh ti animä’ graçiozo, e scì benigno,
che ti vegni a atrovâ, in te sto ære sperso
noï ch’hemmo tento o mundo de sanguigno,
se hæscimo amigo o Rè de l’ûnivèrso,
ô preghiêscimo noï per a tò paxe,
che ti hæ pietæ do nòstro mâ’ pervèrso.
De quanto a voï sentî e parlâ ve piaxe
stæmo a sentîve, e parliëmo con voï,
shiña che o sferradô, comm’aoa, o taxe.
Sëze a çitæ duve sun nasciûa ai doï
in sce a mariña duve o Pò o descende
pe finî in paxe insemme ai soe minoï.
L’Amô che in t’ûn coe fin lèsto o s’aççende,
o l’ha invaghïo ‘sto kì da mæ persoña
che m’han levòw; e ancon o moeo o m’offende.
No amâ chi n’amma, l’Amô o no perdoña!
Do sò piaxey lê o m’ha iñnamoä scì fòrte,
che ancon, ti ô veddi!…kì o no m’abbandoña.
L’Amô condûti o n’ha a ûña stessa mòrte:
Caiña a l’aspëta chi n’ha asciascinòw”.
Ecco quanto n’han dïto in sce a soe sòrte.
Sentìo o magon de questi, e o soe peccòw,
o mento kiño in sen, lì, mucco e basso,
shiña che o Poeta o me fa: “Ti ë alluow?”
Revëgno e diggo allôa: “Sun in t’ûn giaçço!
Quanti düsci penscëi, quanto dexìo
han portòw questi ao dolorozo passo!”
Pòi vorzéndome a lô cu’o coe abbrençoìo:
“Françesca! – esclammo – e peñe tò e i deliri
me fan cianze d’ûn cento tristo e pio.
Ma dimme, ao tempo di düsci suspiri,
cun cöse, e cumme v’ha conçesso Amô
che conoscésci i dûbbiozi dexiri?”
E allôa lê a mi: “No gh’é, no, maggiô dô
ch’arregordâ i feliçi dì, e a freschixe
in ta mizëja; e o ô sa o tò bon Dottô.
Ma pòi se de conosce a primma raïxe
do nòstro amô ti mostri tanto affètto,
comme quello fajö chi cianze e dixe.
Pe demôa, ûn dì lezéyvimo o libretto
de Lançilòtto, comm’Amô o l’ha vinto:
soli éymo lì, sença nisciùn suspètto.
Ciù e ciù vòtte i nòstri oeggi a n’ha suspinto
quella lettùa, e scolorìo a n’ha o vizo:
ma chi n’ha pòi derruòw o l’é stæto ûn pointo.
Ao lêze comme o suave fattorizo
baxòw o l’é stæto da scì illûstre amante,
questo, chi mai da mi o no sä divizo,
a bucca o m’ha baxòw tûtto tremante.
«Galiöto» scì! l’ëa o libbro e chi l’ha scrïto:
no gh’hemmo quello dì lètto ciù avante”.
Mentre ch’ûn spìrito questo o m’ha dïto
l’ätro o cianzéyva scì, che sença ciù
me sun sentìo mancâ da no stâ drïto,
e comme ûn còrpo mòrto hò dæto zù.
Anche in questo caso, si parla di una lingua così antica da essere difficile da tradurre anche per noi, però io la trovo bellissima. Padre Angelico Federico Gazzo, diceva sempre – Cume o zeneise o vegne da o latin -, ossia “come il genovese (il ligure) viene dal latino”. E da lì, ecco questa sua particolare traduzione.
Un abbraccio a tutti topini, alla prossima.
M.